shoulder to elbow

Traduction


Okay, the user wants me to translate "shoulder to elbow" into French. Let me think. The phrase "shoulder to elbow" is an idiom, right? It's used to describe something that's very long or extensive. In French, the equivalent expression is "du coude à l'épaule." Wait, is that correct? Let me double-check. The original phrase is "from shoulder to elbow," which in French would be "de l'épaule au coude." But sometimes idioms are reversed in French. Hmm. Wait, no, the structure should be the same. So "shoulder" is "épaule" and "elbow" is "coude." So "from shoulder to elbow" would be "de l'épaule au coude." But I think the common French expression is "du coude à l'épaule." Wait, maybe it's the same as the English structure. Let me confirm. If I look up "shoulder to elbow" in French, it's "du coude à l'épaule." So the order is reversed. That's because in French, the preposition "de" is used, and the order might be different. So the correct translation would be "du coude à l'épaule." I should make sure that's the standard translation. Yeah, I think that's right. So the user's query is "shoulder to elbow," and the translation is "du coude à l'épaule."


du coude à l'épaule

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant